Kakovosten tolmač bo poskrbel za brezhiben prevod

Tolmačenje je vrsta prevajanja, ki poteka v živo, zato je še posebej zahtevna. Poznamo simultano tolmačenje, ki poteka sproti v kabini, tolmača pa občinstvo posluša prek slušalk. Druga oblika je konsekutivno tolmačenje, kjer govorec med stavki dela premore, v katerih prevajalec ponovi povedano v drugem jeziku. Kaj so najpogostejša vprašanja pri izbiri tolmača?

Kakšno obliko tolmačenja naj izberem?

Če pripravljate seminar, konferenco, kongres ali razpravo, kjer pričakujete veliko število udeležencev, je primernejša izbira simultano tolmačenje. Za simultano tolmačenje boste potrebovali še posebno tehnično opremo: kabine in mikrofone za govorce ter slušalke za udeležence. Za dogodke z manj udeleženci pa je primerno tudi konsekutivno tolmačenje, še posebej, če bodo udeleženci med seboj veliko razpravljali in postavljali vprašanja.

Koliko stane tolmačenje?

Cena tolmačenja je odvisna od trajanja dogodka, potrebne tehnične opreme ter oddaljenosti kraja dogodka. Pri Adriatiqi vam pri oceni stroškov pomagajo vodje projektov, zato se obrnite na njih.

Kako naročim tolmačenje?

Najbolje je, da tolmačenje naročite že več tednov pred dogodkom. Tolmači bodo še prosti, vi pa boste imeli na voljo dovolj časa, da jim priskrbite vse potrebo gradivo za njihovo delo. Predstavnik organizatorja tolmačenja si bo lahko ogledal prostor, kjer bo tolmačenje potekalo, in predvidel postavitev potrebne tehnične opreme.

Katere informacije potrebujejo tolmači, da lahko opravljajo svoje delo?

Tolmači potrebujejo vse gradivo, ki ga imate na voljo, in je povezano z dogodkom, kjer bodo delali. S pomočjo gradiva se bodo pripravili na vsebine posameznih predavanj in bodo lahko dobro opravili svoje delo, tudi če bo govorec govoril slabo razumljivo. Pripravili si bodo tudi lastne glosarje izrazov, ki so pomembni za vaše srečanje.

Komentarji so onemogočeni.