Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?

Ko boste naslednjič sodelovali s prevajalsko agencijo, boste zagotovo veliko v stiku z vodjo prevajalskih projektov, ki vam ga bodo dodelili. Kaj pa ta oseba pravzaprav počne? Hja, vodi projekte (kot pove že sam njegov naziv) – večini ljudi, ki pa nimajo izkušenj z delom v prevajalski agenciji ali sodelovanjem s prevajalskim podjetjem, pa to še vedno ne pove nič konkretnega. Ste za to, da enkrat za vselej razjasnimo, kaj počne vodja projektov v prevajalski agenciji? Če nič drugega, bo to vam in vašemu podjetju zagotovo olajšalo naslednji stik s prevajalsko agencijo… Več Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?

Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?

Britanska in ameriška angleščina sta si sicer izjemno podobni, nikakor pa ne moremo trditi, da gre za enak jezik, saj uporabljata številne različne izraze, drugačno črkovanje ter imata v nekaterih primerih tudi različna slovnična in besedotvorna pravila. Se tudi v vašem podjetju sprašujete, katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji s tujino in koliko pozornosti je sploh treba nameniti temu? Več Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?

Ali v vašem podjetju potrebujete prevod letnega poročila?

Odgovor je »najbrž da«, čeprav se tega morda niti sami še ne zavedate. Pa pojdimo lepo po vrsti – kaj sploh je letno poročilo, kdo ga mora pripraviti in komu ga moramo oddati ter seveda zakaj in kdaj bi ga sploh morali prevajati še v druge jezike? Več Ali v vašem podjetju potrebujete prevod letnega poročila?

Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj? Več Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?

Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela – namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno, če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v prevajalsko orodje, ki ga kar samo prevede, nato pa vam nazaj pošlje preveden dokument, drago zaračuna. To seveda ne drži, zato smo za vas zbrali nekaj osnovnih informacij o tem, kaj prevajalska orodja pravzaprav so, kaj zmorejo – in česa ne. Več Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?

Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo torej počne kaj v večjih prevajalskih agencijah? Več Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?

Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor je precej odvisen od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kako ga boste uporabili, vsekakor pa vedno velja, da več glav več ve – zato več oči odkrije več morebitnih napak! Več Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?

Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med seboj. Zakaj pa podjetja sploh potrebujejo terminološke slovarje? In še pomembneje – kaj sploh je terminološki slovar? Več Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?

Spet se bliža praznični čas (juhej!) in najbrž boste tudi vi zaželeli srečne praznike vsem svojim poslovnim partnerjem po svetu… Ideja: kaj pa če bi jih letos presenetili tako, da jim voščilo izrečete ali napišete kar v njihovem jeziku? Sicer vaših poslovnih partnerjev zagotovo ne poznamo tako dobro kot vi sami, vendar smo prepričani, da jim bo ta drobna gesta všeč. In če bo všeč njim, bo zagotovo dobra tudi za vas in vaše podjetje, kajne? Več V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?

Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja

Ste si že od nekdaj želeli, da bi znali več tujih jezikov, pa za učenje nikoli ni bilo dovolj časa, volje ali denarja? To je seveda povsem razumljivo – dandanašnji življenjski tempo resda ne pušča prav veliko časa za obiskovanje intenzivnega jezikovnega tečaja, poleg tega pa so lahko tovrstne aktivnosti tudi precejšen finančni zalogaj. A sodobna tehnologija se vse bolj razvija in nam danes med drugim omogoča tudi to, da se tujega jezika naučite kar v udobju domačega naslonjača. Jezika se lahko učite takrat, ko imate za to čas, s svojim lastnim tempom in praktično povsem brez stroškov. V katerem jeziku se boste torej tekoče pogovarjali do konca letošnjega poletja? Več Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja