Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj? Več Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?

Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela – namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno, če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v prevajalsko orodje, ki ga kar samo prevede, nato pa vam nazaj pošlje preveden dokument, drago zaračuna. To seveda ne drži, zato smo za vas zbrali nekaj osnovnih informacij o tem, kaj prevajalska orodja pravzaprav so, kaj zmorejo – in česa ne. Več Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?

Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo torej počne kaj v večjih prevajalskih agencijah? Več Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?

Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor je precej odvisen od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kako ga boste uporabili, vsekakor pa vedno velja, da več glav več ve – zato več oči odkrije več morebitnih napak! Več Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?

Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med seboj. Zakaj pa podjetja sploh potrebujejo terminološke slovarje? In še pomembneje – kaj sploh je terminološki slovar? Več Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?

Spet se bliža praznični čas (juhej!) in najbrž boste tudi vi zaželeli srečne praznike vsem svojim poslovnim partnerjem po svetu… Ideja: kaj pa če bi jih letos presenetili tako, da jim voščilo izrečete ali napišete kar v njihovem jeziku? Sicer vaših poslovnih partnerjev zagotovo ne poznamo tako dobro kot vi sami, vendar smo prepričani, da jim bo ta drobna gesta všeč. In če bo všeč njim, bo zagotovo dobra tudi za vas in vaše podjetje, kajne? Več V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?