Posebnosti tehničnih besedil

Tehnična besedila se morda na prvi pogled ne zdijo preveč zahtevna – povedi so krajše, skladnja enostavnejša. Vendar pa je terminologija precej zahtevnejša. Strokovna tehnična besedila navadno niso razumljiva vsem, zato morajo biti tudi prevajalci, ki bodo skrbeli za vaša besedila, primerno usposobljeni za prevajanje, saj seveda želite, da bi bilo vaše besedilo razumljivo tudi v prevodu. Prevajalci, ki prevajajo tehnična besedila, torej natančno poznajo komponente strojev, avtomobilov, tovornjakov in podobno.

Samo kombinacija izvrstnega znanja jezika in dobre tehnične podkovanosti omogoča, da so prevodi tovrstnih besedil natančni in zanesljivi. Terminologija prevedenega besedila mora biti precizna, skrbno izbrana in izjemno natančna.

Tehnična besedila so sicer vsa besedila, ki se nanašajo na določeno področje oziroma poklicno dejavnost; pokrivajo širok spekter področij: gradbeništvo, avtomobilizem, promet, telekomunikacije, računalništvo, znanost, inženirstvo itd. Največkrat gre za prevajanje navodil za uporabo, katalogov, tehničnih pripomočkov, tehničnih map in seznamov sestavnih delov, dokumentov o tehnični skladnosti in podobno.

Ko naročate prevod tehničnih besedil, se torej dobro pozanimajte, ali ima prevajalec poleg odličnih jezikovnih znanj tudi tehnična znanja in dovolj izkušenj na tem področju.

Komentarji so onemogočeni.