Ročno ali elektronsko prevajanje?

Z nenehnim tehnološkim razvojem se pospešeno razvijajo tudi nove metode in orodja za prevajanje. Razvijalci tovrstnih orodij napovedujejo, da bodo kmalu izpodrinili ročno prevajanje, ki naj bi bilo v primerjavi z elektronskim prevajanjem predvsem počasno in zamujajoče. Pa je to res edina stvar, ki je pomembna pri prevodih?

Seveda je hitrost prevoda zelo pomembna, še posebej v primerih, ko so naši roki izredno tesni. Takrat je priporočljivo, da si vsaj delno pomagamo z elektronskim prevajanjem. Elektronski načini prevajanja so danes že izredno izpopolnjeni, saj lahko prepoznajo ločila, fraze, besedne zveze in stavčno strukturo.

Vse to zveni zelo obetajoče, vendar pri tem ne smemo pozabiti, da je vsak posamezen jezik specifičen in poln posebnih pravil, ki jih včasih še z ročnim prevajanjem težko razvozlamo. Prevajalci se dobro zavedamo dejstva, da prevajanje ne pomeni le zamenjava besed v tuj jezik, ampak moramo vključiti tudi slovnično in semantično znanje, da zagotovimo prave pomene stavkov in celotnega besedila. Elektronska orodja delujejo na način, da izbirajo besede glede na svojo podatkovno zbirko, prevajalci pa jih izbirajo glede na svoje znanje in izkušnje ter kulturni kontekst vsakega jezika. Zato menimo, da ročnega prevajanja elektronska orodja zagotovo ne morejo izpodriniti in nadomestiti. Lahko jih učinkovito uporabljamo kot pomoč pri hitrih prevodih, a strogo človeško oko mora tekst še vedno nekajkrat prebrati, da zagotovimo kar najvišjo možno kakovost. Če želite še dodatno razlago o teh dveh vrstah prevajanja, kontaktirajte svojega prevajalca.

Ročno ali elektronsko prevajanje

Komentarji so onemogočeni.