Kaj je pomembno pri prevodih s področja prava?

Za brezhibno sodno in pravno prevajanje je potrebna velika mera znanja, kakovosti in jezikovne brezhibnosti. Prav tako morajo prevajalci pri prevajanju poznati majhne, a pomembne razlike iz področja pravnega sistema posameznih držav. Pri Adriatiqi vam zagotavljamo vse to in še več, pri tem pa se držimo petih pravil pri pripravi in izvedbi sodnih prevodov.

Najskrbnejša priprava na projekt

Prosili vas bomo, da nam posredujete čim več dokumentov in drugega materiala, povezanega s pravnim prevodom, ki ga potrebujete. Tako bomo lahko zagotovili najprimernejšega prevajalca z ustreznim pravnim znanjem in izkušnjami ter uporabo najustreznejših izrazov.

Najbolj izkušeni pravni prevajalci

V vsaki državi za sodelovanje izberemo jezikoslovce, ki dobro poznajo tamkajšnje pravo in zakone. Vsi naši prevajalci pred prevajanjem najprej opravijo preizkus, s katerim potrdijo poznavanje tudi najbolj zapletenih pravnih tem. Veliko naših prevajalcev je pravnikov ali odvetnikov, kar pomeni, da imajo tudi veliko praktičnih izkušenj v pravu.

Največ jezikovnih kombinacij in vse vrste pravnih besedil

Zagotavljamo vam, da bo Adriatiqin prevod vedno natančen in razumljiv, ne glede na jezikovno kombinacijo ali temo vašega pravnega besedila.

Najstrožja zavezanost zaupnosti

Pri prevajanju pravnih besedil se dosledno držimo zaupnosti. Vsi prevajalci morajo pred začetkom sodelovanja podpisati dogovor o zaupnosti. Naši sodelavci se redno izobražujejo o dobrih praksah za zagotavljanje zaupnosti.

Najsodobnejša tehnologija

Točnost pravnih prevodov pri prevajanju zagotavljamo tudi z uporabo tehnološko naprednih programskih orodij za prevajanje in lokalizacijo. v prevod sprejmemo besedila v vseh formatih, zato vam glede tega ni treba skrbeti.

Komentarji so onemogočeni.