<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PREVAJANJE</title>
	<atom:link href="http://www.prevajanje.eu.com/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.prevajanje.eu.com</link>
	<description>AdriatIQa prevodi</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Mar 2017 11:42:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:40:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ko boste naslednjič sodelovali s prevajalsko agencijo, boste zagotovo veliko v stiku z vodjo prevajalskih projektov, ki vam ga bodo dodelili. Kaj pa ta oseba pravzaprav počne? Hja, vodi projekte (kot pove že sam njegov naziv) – večini ljudi, ki pa nimajo izkušenj z delom v prevajalski agenciji ali sodelovanjem s prevajalskim podjetjem, pa <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/">Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ko boste naslednjič sodelovali s prevajalsko agencijo, boste  zagotovo veliko v stiku z vodjo prevajalskih projektov, ki vam ga bodo  dodelili. Kaj pa ta oseba pravzaprav počne? Hja, vodi projekte (kot pove  že sam njegov naziv) – večini ljudi, ki pa nimajo izkušenj z delom v  prevajalski agenciji ali sodelovanjem s prevajalskim podjetjem, pa to še  vedno ne pove nič konkretnega. Ste za to, da enkrat za vselej  razjasnimo, kaj počne vodja projektov v prevajalski agenciji? Če nič  drugega, bo to vam in vašemu podjetju zagotovo olajšalo naslednji stik s  prevajalsko agencijo…<span id="more-340"></span></p>
<h3>Zmotno mnenje o vlogah vodje projektov</h3>
<p>O vlogi vodje projektov v prevajalski agenciji se <strong>pogosto pojavljajo zmotna mnenja</strong> (sploh med tistimi, ki dela v prevajalski agenciji ne poznajo ali pa ga  poznajo le površno); vodje projektov naj bi namreč bili le  administrativni delavci, ki dan za dnem opravljajo rutinsko delo z  veliko prelaganja papirjev in »čvekanja« po telefonu … Temu pa seveda v  resnici še zdaleč ni tako!</p>
<h3>Ena izmed ključnih vlog v prevajalski agenciji</h3>
<p>Vodja prevajalskih projektov <strong>načrtuje, organizira in usmerja delo na določenem projektu</strong>.  Brez njega se projekta enostavno ne da izpeljati, saj poskrbi, da se  projekt izvede v dogovorjenem časovnem okviru, z razpoložljivimi  resursi, ki najbolj ustrezajo <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/">področju prevajanja</a>.  Pri tem seveda odgovarja tudi za kakovost opravljenega dela – tako  naročnikom kot tudi vodstvu prevajalske agencije. Še vedno menite, da je  to preprosta vloga? Mi vemo, da ni …</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/03/multitasking_vodja-prevajalskih-projektov.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-341" title="multitasking_vodja-prevajalskih-projektov" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/03/multitasking_vodja-prevajalskih-projektov-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<h3>Vezni člen med naročniki in izvajalci</h3>
<p>Eden najpomembnejših aspektov dela vodje projektov je <strong>povezovanje naročnikov in izvajalcev storitev prevoda</strong>, kot so <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a>,  pregledovalci, lektorji, oblikovalci in drugi kadri, ki sodelujejo v  različnih fazah projekta. Vodja projektov je tisti, ki skrbi za  zadovoljstvo naročnikov, to pa je v praksi mogoče doseči pravzaprav na  en sam način: z ustreznim prenašanjem naročnikovih želja izvajalcem  projekta in učinkovito koordinacijo projekta, ki vodi do uspešno  zastavljenega cilja – kakovostnega prevoda v dogovorjeni obliki in  dogovorjenem roku.</p>
<h4>Ali vodje projektov tudi sami prevajajo?</h4>
<p>Ne, to je vloga prevajalcev; je pa res, da vodje projektov sodelujejo  pri vmesnem in končnem pregledu prevodov ter poskrbijo, da so  prevajalci in pregledovalci kakovostno opravili svoje delo in da je  prevod v skladu z naročnikovimi željami. Zaradi tega morajo biti prav  tako kot sami prevajalci <strong>odlično podkovani v jezikoslovju.</strong></p>
<h3>Delovne naloge vodje projektov</h3>
<p>Med <strong>konkretne delovne naloge vodje projektov, ki jih izvaja vsakodnevno</strong>,  spadajo: komunikacija z naročniki, prevzem naročil, delegiranje nalog  izvajalcem, koordinacija izvajalcev, dokumentiranje in arhiviranje  projektov, izbira zunanjih izvajalcev, pogajanja, priprava ponudb,  poročil, predračunov in računov za naročnike, pregled in oddaja  projektov ter še mnogo drugih drobnih opravil…</p>
<h3>Osebnostne značilnosti vodje projektov</h3>
<p>Zaradi zahtevnega značaja zgoraj opisanih del vodja projektov seveda  ne more biti prav vsakdo. Dober vodja projektov potrebuje jezikoslovna,  organizacijska in komunikacijska znanja, biti mora komunikativen,  natančen, iznajdljiv, uspešen v reševanju konfliktov, ciljno naravnan in  urejen. Skratka: <strong>vodje projektov v prevajalskih agencijah so pravi »multipraktiki«</strong>,  ki se dobro znajdejo v številnih situacijah, na koncu koncev pa vedno  poskrbijo, da boste naročniki zadovoljni s prevodi, zato so pravzaprav  tudi vaši najboljši prijatelji. Z njimi ravnajte lepo, pa bodo tudi oni  dobro poskrbeli za vas! <img src="https://www.adriatiqa.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":-)" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[ <p>Britanska in ameriška angleščina sta si sicer izjemno podobni, nikakor pa ne moremo trditi, da gre za enak jezik, saj uporabljata številne različne izraze, drugačno črkovanje ter imata v nekaterih primerih tudi različna slovnična in besedotvorna pravila. Se tudi v vašem podjetju sprašujete, katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji s tujino in koliko <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/">Katero angleščino uporabljati v poslovni komunikaciji – britansko ali ameriško?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="primary">
<div>
<div>
<div>
<p>Britanska in ameriška angleščina sta si sicer izjemno podobni,  nikakor pa ne moremo trditi, da gre za enak jezik, saj uporabljata  številne različne izraze, drugačno črkovanje ter imata v nekaterih  primerih tudi različna slovnična in besedotvorna pravila. Se tudi v  vašem podjetju sprašujete, katero angleščino uporabljati v poslovni  komunikaciji s tujino in koliko pozornosti je sploh treba nameniti temu? <span id="more-337"></span></p>
<h3>Je sploh važno, katero angleščino uporabljate v podjetju?</h3>
<p>Dejstvo je, da <strong>večina povprečnih uporabnikov </strong><a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-anglescino/">angleščine</a> (tistih, katerim angleščina ni materni jezik) <strong>pravzaprav sploh ne ločuje med britansko in ameriško angleščino</strong>.  Pri »rekreacijski«, pogovorni uporabi tako v bistvu ni ključnega  pomena, katero angleščino uporabljamo, saj se bomo s sogovorniki brez  večjih težav zlahka razumeli. Ko pa gre za poslovno uporabo angleščine  (ki bi naj seveda bila tudi strokovna), pa je zadeva pogosto drugačna…</p>
<h4>Pisna in ustna uporaba</h4>
<p>Pri pisni uporabi jezika, ki vključuje številne pomembne dokumente poslovne komunikacije, je <strong>natančnost ključnega pomena</strong>,  zato je izjemno pomembno, da pošiljatelj in prejemnik(i) sporočila  uporabljajo isto različico jezika. Pri ustnem sporazumevanju so meje  malce bolj zabrisane, komunikacija pa je v večini primerov povsem  zadovoljiva, tudi če ena stran uporablja britansko angleščino, druga pa  ameriško. Je pa vsekakor res, da bodo mnogi vaši poslovni partnerji  cenili, če tudi pri manj formalnem sporazumevanju uporabljate različico  angleščine, ki je njim bližja.</p>
<h3>Katero različico torej izbrati?</h3>
<p>Osnovno pravilo pravi, da vedno <strong>izberemo tisto različico, ki je bližje prejemniku sporočila</strong>,  ki ga nameravate poslati. Če torej komunicirate z Britanci, se vsekakor  potrudite uporabiti britansko angleščino, če pa komunicirate z  Američani, pa seveda raje uporabite ameriško. Stvari pa postanejo malce  bolj zapletene, kadar komuniciramo z drugimi uporabniki angleškega  jezika…</p>
<p style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2017/02/ameriska-ali-britanska-angelscina.jpg"><img class="aligncenter" src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2017/02/ameriska-ali-britanska-angelscina.jpg" alt="ameriska ali britanska angelscina" width="381" height="244" /></a></p>
<h4>Katero angleščino govorijo v različnih delih sveta?</h4>
<p>Britanska angleščina je angleščina, ki jo govorijo v državah  Združenega kraljestva, skozi stoletja angleškega kolonializma in drugih  kulturnih stikov pa je seveda vplivala tudi na jezike številnih drugih  držav po svetu. V Avstraliji, Novi Zelandiji, Indiji, Pakistanu,  Hongkongu, Kanadi, Južnoafriški republiki, Trinidadu in Tobagu ter na  Jamajki sicer uporabljajo svojo prilagojeno različico angleščine, vendar  gre za <strong>angleščino, ki je pod močnim vplivom britanske angleščine</strong>, zato bi bilo pri komunikaciji s poslovnimi partnerji iz zgoraj omenjenih držav smotrno uporabljati britansko različico.</p>
<h4>Ameriška angleščina</h4>
<p>Ameriška angleščina je uradni jezik v Združenih državah Amerike, <strong>zaradi geografske bližine pa ameriško angleščino uporablja tudi velika večina Južne Amerike</strong>, zato bi bilo pri komunikaciji s podjetji iz te regije načeloma bolj smotrno uporabljati ameriško različico.</p>
<h4>Kaj pa kontinentalna Evropa in Azija?</h4>
<p>Ko se Evropejci učimo angleškega jezika, se učimo britanske  angleščine, čeprav moramo priznati, da ima ameriška angleščina precej  večji kulturni vpliv na nas (in tudi na prebivalstvo Azije). Čeprav se  je večina kadrov v tujih podjetjih, s katerimi sodelujete, v času  izobraževanja učila britanske angleščine, se je njihova angleščina  zaradi izjemnega kulturnega in gospodarskega vpliva ZDA v večini  primerov popolnoma premešala z ameriško angleščino, zato je <strong>v pogovorni rabi praktično vseeno, katero različico uporabljate</strong>.  V pisni komunikaciji, še posebej pri uradnih dokumentih, sporočilih za  javnost, marketinških materialih in podobno, pa se raje držite britanske  angleščine.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/katero-anglescino-uporabljati-v-poslovni-komunikaciji-%e2%80%93-britansko-ali-amerisko/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ali v vašem podjetju potrebujete prevod letnega poročila?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/ali-v-vasem-podjetju-potrebujete-prevod-letnega-porocila/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/ali-v-vasem-podjetju-potrebujete-prevod-letnega-porocila/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[<p>Odgovor je »najbrž da«, čeprav se tega morda niti sami še ne zavedate. Pa pojdimo lepo po vrsti – kaj sploh je letno poročilo, kdo ga mora pripraviti in komu ga moramo oddati ter seveda zakaj in kdaj bi ga sploh morali prevajati še v druge jezike? </p> Na kratko o letnem poročilu <p>Vse <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/ali-v-vasem-podjetju-potrebujete-prevod-letnega-porocila/">Ali v vašem podjetju potrebujete prevod letnega poročila?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odgovor je »najbrž da«, čeprav se tega morda niti sami še ne  zavedate. Pa pojdimo lepo po vrsti – kaj sploh je letno poročilo, kdo ga  mora pripraviti in komu ga moramo oddati ter seveda zakaj in kdaj bi ga  sploh morali prevajati še v druge jezike? <span id="more-335"></span></p>
<h3>Na kratko o letnem poročilu</h3>
<p>Vse podrobnosti vam bodo znali razložiti računovodski in pravni  oddelki vaših podjetij oziroma organizacij, za namen tega članka pa je  dovolj, če vemo, da je <strong>letno poročilo uradni dokument o poslovanju družbe</strong>,  ki ga moramo po Zakonu o gospodarskih družbah vsako leto (najkasneje 3  mesece po koncu koledarskega leta) pripraviti majhne, srednje in velike  gospodarske družbe (vključno z večino samostojnih podjetnikov) ter  nekatere druge organizacije, kot so denimo društva, politične stranke,  zavodi in verske skupnosti, ter ga posredovati ustreznim javnim  ustanovam.</p>
<h4><strong>Kaj mora vsebovati letno poročilo?</strong></h4>
<p><strong>Vsebina letnega poročila je odvisna od velikosti in tipa podjetja oziroma organizacije</strong>, letna poročila pa lahko vsebujejo: <strong>bilanco stanja, izkaz poslovnega izida s pojasnili, izkaz finančnega izida, izkaz gibanja kapitala in poslovno poročilo</strong>.  Z vsemi temi dokumenti se bodo seveda ukvarjali vaši strokovnjaki na  področju računovodstva, vprašanje, ki se tiče tudi vodilnih in  odgovornih kadrov podjetij ali organizacij, pa je: ali je potrebno letna  poročila in podobne finančne dokumente prevesti tudi v tuje jezike?</p>
<h3>Prevesti ali ne prevesti … to je zdaj vprašanje!</h3>
<p>Podjetja in druge organizacije, ki poslujejo na področju Republike  Slovenije, so poročila seveda dolžni oddajati v slovenskem jeziku, če pa  poslujejo tudi na tujih trgih, pa finančne institucije drugih držav  običajno prav tako zahtevajo poročila v jeziku, ki ga lahko razumejo.  Kljub temu pa se <strong>vse več podjetij in organizacij – velikih, srednjih  in majhnih – v Sloveniji odloča za prevode letnih poročil v tuj(e)  jezik(e), čeprav k temu niso zakonsko obvezani</strong>. Le zakaj to počnejo (in zakaj bi morda morali to odslej početi tudi vi)?</p>
<h3>Letno poročilo ima več namenov</h3>
<p>Letno poročilo poslovanja seveda ni namenjeno le javnim ustanovam,  kot sta v Sloveniji denimo Agencija Republike Slovenije za javnopravne  evidence in storitve (AJPES) in Finančni urad Republike Slovenije  (FURS), temveč tudi drugim deležnikom podjetja ali organizacije. Med te  deležnike spadajo <strong>lastniki, vlagatelji (obstoječi in potencialni), delničarji, mediji in potrošniki</strong>,  ki vsi igrajo pomembno vlogo v uspešnosti podjetja, zato je smiselno,  da so poslovna poročila na voljo tudi v jezikih, ki jih lahko razumejo.</p>
<h3>V katere tuje jezike največ prevajajo slovenska podjetja?</h3>
<p>Vsa slovenska podjetja, ki imajo tuje lastnike ali vlagatelje (ali pa  jih želijo privabiti), poskrbijo tudi za prevod letnega poročila v  ustrezne svetovne jezike – največkrat <strong>v angleščino, pa tudi v nemščino, italijanščino in ruščino, zaradi geografske bližine pa je pogosto tudi <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajanje</a> v jezike držav bivše Jugoslavije.</strong> Če tudi vaše podjetje ali organizacija deluje na tujih trgih ali pa si  tja želi prodreti v prihodnosti, je prevajanje poslovnih poročil  pravzaprav edina razumna možnost.</p>
<h4><strong>Se prevajanje sploh splača?</strong></h4>
<p>Če želijo letna poročila brati tudi tuji lastniki, vlagatelji ali  poslovni partnerji, tako ali tako nimate izbire, vendar se tudi v drugih  primerih finančni vložek v prevajanje skoraj vedno dolgoročno <strong>mnogokrat povrne v obliki ugodnejših poslovnih sodelovanj in novih poslovnih priložnosti.</strong> Kaj še čakate?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/ali-v-vasem-podjetju-potrebujete-prevod-letnega-porocila/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:30:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[<p>Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj?</p> Zdrav <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/">Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze  (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v  celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi  kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne?  Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas  zanima kaj?<span id="more-333"></span></p>
<h2>Zdrav razum</h2>
<p>Bistvo marketinškega prevoda je prenesti prodajno sporočilo, zato je v  osnovi potreben predvsem zdrav razum. Dobesedni prevodi v marketinških  vodah kaj hitro postanejo smešni, občasno pa celo katastrofalni.  Znamenita ameriška veriga hitre hrane KFC se je tako pred nekaj  desetletji močno opekla na kitajskem trgu, saj so svoj slogan <em>Finger-lickin’ good </em>precej dobesedno prevedli v nekaj, kar v kitajščini zlahka razumemo tudi kot <em>pojejte svoje prste</em>. Ne preveč posrečen slogan za prehrambno industrijo, se strinjate?</p>
<h2>Kulturni pomen</h2>
<p><a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">Prevajalci</a> marketinških besedil morajo biti zelo dobro podkovani v kulturi in  izrazoslovju obeh jezikov, saj lahko enake besede (ali besedne zveze) v  enem jeziku nosijo precej drugačen pomen kot v drugem. Pa ne le besede  (ali besedne zveze) – tudi običaji, navade, tradicija in pravila  določenih kultur so ključni za dobre marketinške prevode. Znano  farmacevtsko podjetje je pred leti za svoje marketinško sporočilo  uporabilo 3 slike, ki so po vrsti prikazovale obraz, spačen od bolečine,  obraz, ki jemlje zdravilo, in nazadnje še zdrav, vesel obraz. Kakšna  škoda, da so oglas brez premisleka neposredno prevedli za arabski trg,  kjer berejo od desne proti levi …</p>
<div>
<div style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/09/marketinski-prevodi.jpg"><img src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/09/marketinski-prevodi.jpg" alt="marketinski prevodi" width="217" height="233" /></a></div>
</div>
<div>
<div>
<h2>Besede niso pomembne same po sebi</h2>
<p>Pri <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajanju</a> večine  običajnih besedil se prevajalci najprej osredotočijo na iskanje  ustreznih besed v ciljnem jeziku, nato pa prevedene besede sestavijo v  smiselne stavke, povedi, misli in odstavke, tako da dobijo smiselno  celoto. Pri marketinškem prevajanju pa je postopek pogosto ravno obraten  – najprej se ukvarjamo s celoto, šele nato pa poiščemo ustrezne besede  za realizacijo te celote.</p>
<p>Bistvo marketinškega prevoda namreč ni v tem, da prenaša pomen  posameznih besed. Niti v tem, da prenaša sestavljeni pomen več besed, ki  tvorijo besedne zveze, stavke in povedi. Bistvo marketinškega prevoda  je, da prenaša idejo. Idejo, ki osvoji ciljno občinstvo in jih nagovori k  ukrepanju.</p>
<h2>Povsem drugačen cilj</h2>
<p>Pri marketinških prevodih so rezultati v pomenskem smislu pogosto  precej različni od izvirnika, že zaradi tega, ker je cilj povsem  drugačen. Cilj običajnih prevodov je najti ustrezne besede v drugem  jeziku tako, da se prenese pomen izvirnega besedila. Pri marketinških  prevodih pa je vedno treba sporočilo prilagoditi tako, da ustreza  izbrani industriji, trgu ali ciljni skupini. Marketinški prevod lahko  tako vsebuje popolnoma druge besede in drugačen pomen, vendar mora  ohraniti svoj namen, slog, kontekst in – še najpomembneje – namen.</p>
<h2>Za zaključek …</h2>
<p>Prevajanje marketinških besedil je torej precej zapleten proces, ki  od prevajalca zahteva veliko znanja, izkušenj, kreativnosti in  marketinških veščin. Priporočamo vam, da tovrstne prevode vedno zaupate  strokovnjakom, ki obvladajo svoje delo, saj vam bodo vaša marketinška  besedila le tako lahko pomagala doseči vaše cilje.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:24:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela – namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno, če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/">Kako pravzaprav delujejo prevajalska orodja?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni   očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela –   namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno,   če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska   agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v prevajalsko orodje, ki ga   kar samo prevede, nato pa vam nazaj pošlje preveden dokument, drago   zaračuna. To seveda ne drži, zato smo za vas zbrali nekaj osnovnih   informacij o tem, kaj prevajalska orodja pravzaprav so, kaj zmorejo – in   česa ne.<span id="more-329"></span></p>
<h2>Ali prevajalci uporabljajo kar Google Translate?</h2>
<p>Googlov  prevajalnik je sicer resda dokaj uporabno orodje, ko želimo  vsaj  približno razumeti spletno stran v tujem jeziku, poiskati pomen  fraze, s  katero smo se srečali, ali pa prevesti posamezno besedo, vendar  pa gre  vseeno za preveč enostavno rešitev, da bi si z njo lahko  pomagali <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">profesionalni prevajalci</a>.</p>
<p>Prevajalska  orodja, ki jih uporabljajo profesionalni prevajalci, so  mnogo bolj  napredna in zapletena kot običajni prevajalniki, seveda pa so  zato tudi  precej bolj zahtevna za uporabo. Če lahko denimo v Google  Translate  preprosto prilepimo besedilo in dobimo prevod, pa so  uporabniške  funkcije prevajalskih orodij neprimerno bolj zapletene.</p>
<h2>Kako delujejo prevajalska orodja?</h2>
<p>Prevajalska  orodja oz. strokovno rečeno »orodja za računalniško  podprto  prevajanje« prevajalcu omogočajo shranjevanje že prevedenih enot  in  njihovo ponovno uporabo pri nadaljnjih prevajalskih projektih.  Program  besedilo razdeli na segmente oziroma prevodne enote (navadno  stavke,  lahko pa tudi manjše odseke), prevajalec pa se pomika od enote  do enote  in v ciljna polja vnaša prevode. Vsaka prevedena enota se  samodejno  zapiše v pomnilnik prevodov in je od tega trenutka na voljo za  vsa  morebitna bodoča ujemanja. Pomnilnik prevodov je ob nakupu prazen  in  kot tak popolnoma nekoristen. Njegova koristnost se pokaže šele po   nekajkratni uporabi, ko prevajalec že ustvari podatkovno zbirko, ki mu   olajša delo. Prevajalec z vsako rabo pomnilnika prevodov poveča   podatkovno zbirko in jo naredi bolj uporabno. Še več podrobnosti o   prevajalskih orodjih boste našli tudi v <a href="https://sl.wikipedia.org/wiki/Pomnilnik_prevodov">Wikipedii</a>.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/41.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-331" title="4" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/41.jpg" alt="" width="250" height="167" /></a></p>
<h2>Kakšne so prednosti prevajalskih orodij?</h2>
<p>Prevajalska  orodja prevajalcu pri določenih vrstah besedil omogočijo  hitrejše in  enostavnejše delo, obenem pa izboljšajo tudi kakovost  prevoda. To je  izjemno pomembno predvsem pri besedilih, kjer je  zahtevana velika  doslednost, denimo pri navodilih za uporabo, pa tudi  pri številnih  drugih <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/tehnicni-prevodi/">tehničnih</a>, <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/pravni-prevodi/">pravnih</a> in znanstvenih besedilih. Prevajalski programi namreč sproti ustvarjajo   bazo obstoječih prevodov, kar prevajalcu omogoča, da ohranja  doslednost  terminologije in s tem poskrbi za vrhunsko kakovost prevoda.</p>
<p>Zbirka  prevodov, ki jo sproti ustvarjajo prevajalska orodja,  prevajalcu  omogoči hitrejše delo, saj lahko določene stavke ali fraze,  ki se  ponavljajo, zlahka vstavlja v prevedeno besedilo in mu jih torej  ni  treba vsakič znova prevajati. To prevajalcu olajša delo, za vas pa to   lahko pomeni tudi cenejši prevod: ponovitve se običajno namreč   zaračunajo po občutno nižji ceni kot pa besedilo, ki ga je treba na novo   prevesti.</p>
<h2>Zakaj torej še vseeno potrebujemo prevajalce?</h2>
<p>Razlogi  so številni, začeli pa bomo z najočitnejšim: posebnosti  slovenskega  jezika. Skloni, spoli, dvojina – to so le nekatere od  posebnosti, s  katerimi se prevajalska orodja ne znajdejo vedno najbolje.  Prevajalec  bo znal iz konteksta izluščiti pravo obliko, prevajalski  programi pa  zaenkrat žal še niso dovolj pametni. Drug pomemben vidik pa  je seveda  strokovna terminologija. Orodja, ki bi brezhibno in samodejno  prevajalo  pravno terminologijo, ali farmacevtsko, strojniško, finančno  itd., še  niso razvili. Zagotovo veste tudi, da se nekatere besede lahko  glede na  kontekst prevajajo precej različno. Ko na take primere naletimo  v  Googlovem prevajalniku, je vse skupaj seveda zelo smešno, v praksi pa   to lahko pomeni naravnost katastrofalen prevod, kar lahko povzroči   obilico slabe volje in visoke stroške. Usposobljen prevajalec pa bo vse   te napake zlahka preprečil ter tako poskrbel za kakovosten prevod in   vaše zadovoljstvo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kako-pravzaprav-delujejo-prevajalska-orodja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:18:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[<p>Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/">Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s  profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob  nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in  podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in  na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo torej  počne kaj v večjih prevajalskih agencijah?<span id="more-325"></span></p>
<h2>Različne organizacijske strukture in nazivi</h2>
<p>Še preden se lotimo konkretnih vlog v prevajalskem podjetju, velja  omeniti, da se podjetja med seboj razlikujejo tako po organizacijski  strukturi in delitvi vlog v podjetju kot tudi po nazivih, ki jih  uporabljajo, zato stoodstotno natančno delitve vlog ni mogoče  opredeliti. Kljub temu pa obstajajo splošne vloge, ki jih boste skoraj  zagotovo našli tudi v prevajalskem podjetju, s katerim sodelujete.</p>
<h2>Vodje projektov</h2>
<p>V večjih prevajalskih agencijah vsaki stranki ob začetku novega  projekta običajno dodelijo vodjo projektov. Kaj pa ta vodja projektov  dejansko počne in s kakšnimi vprašanji se lahko obrnete nanj?</p>
<p>Vodje projektov so zaposleni, ki so odgovorni za dejansko izvedbo določenega prevajalskega projekta oz. skrbijo za nemoten <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajalski proces</a>;  ta vključuje analizo besedila, pripravo pomnilnikov/glosarjev, pripravo  ponudbe, določitev in nadzor prevajalcev ter drugih sodelavcev, ki so  nujni za uspešno izvedbo projekta, pa tudi drugih resursov, ki omogočajo  izvedbo projekta, ter seveda pravočasno oddajo brezhibnega prevoda  naročniku. Vodje projekta so tako odgovorne predvsem za vsebinski del  izvedbe in vam bodo zato znali tudi povedati, koliko časa bo projekt  trajal in koliko vas bo stal.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/4.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-326" title="4" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/4.jpg" alt="" width="250" height="167" /></a></p>
<h2>Prevajalci</h2>
<p><a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">Prevajalci</a> (in prevajalke) so tisti členi v prevajalskih agencijah, ki bodo  dejansko prevedli vaše tekste v tuj jezik (ali iz tujega v domačega). Po  definiciji prevajalec prenese pomen iz izvirnega v ciljni jezik tako,  da izdela besedilo, ki je skladno z jezikovnimi pravili ciljnega jezika  in ustreza navodilom, prejetim ob dodelitvi projekta. V procesu  prevajanja je prevajalec stalno pozoren na terminologijo, slovnico,  besedišče, slog, krajevne značilnosti, oblikovanje, ciljno skupino in  namen prevoda. Pri večjih projektih običajno sodeluje tudi več  prevajalcev, pa tudi pri manjših projektih vaša besedila najbrž ne bodo  odvisna samo od enega posameznika. Če nič drugega, bo delo prvega  prevajalca preveril še drug prevajalec, ki bo takrat nastopil v vlogi  pregledovalca.</p>
<h2>Popravljavci/pregledovalci/strokovni pregledovalci</h2>
<p>Profesionalne prevajalske agencije zaposlujejo tudi različne  pregledovalce (širše poimenovane ‘lektorje’) – kako pa se njihova vloga  sploh razlikuje od vloge prevajalcev? Ločimo več vrst pregledov:</p>
<p><strong>Pregledovalec</strong> je oseba, ki pregleda prevod: to ni ista oseba kot prevajalec ter mora imeti ustrezne sposobnosti in znanje izvirnega in ciljnega jezika. Pregledovalec preveri, ali prevod ustreza namenu. To vključuje – odvisno od zahtev projekta – primerjavo izvirnega in ciljnega besedila glede dosledne rabe terminologije, nabora značilnosti in sloga.</p>
<p><strong>Strokovni pregledovalec</strong> je oseba, ki strokovno pregleda ciljno besedilo: opravi enojezični pregled, da oceni primernost prevoda za dogovorjeni namen, in predlaga popravke.</p>
<p><strong>Popravljavec</strong> je oseba, ki opravi pregled dokumentov pred uporabo (tiskom, objavo ali drugačno uporabo) in vnese popravke.</p>
<p>Pregledovalci so torej tisti, ki poskrbijo, da je v že narejenem  prevodu vse brezhibno in da lahko določeno besedilo brez vsakršne skrbi  objavite na spletni strani, v izbrani reviji ali pa ga pošljete  poslovnemu partnerju.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:15:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor je precej odvisen od tega, <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/">Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob   naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že   prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da   poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura   torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor   je precej odvisen od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kako ga boste   uporabili, vsekakor pa vedno velja, da več glav več ve – zato več oči   odkrije več morebitnih napak!<span id="more-323"></span></p>
<h2>Kaj lektura sploh je?</h2>
<p>Pojem lektura zajema končni pregled  besedila, preden se to začne  uporabljati. Lektoriramo torej tako  avtorska besedila kot tudi tista  besedila, ki so bila prevedena. Čeprav  mnogi mislijo, da lektura zajema  le pregled vejic in zamenjavo kakšne  besede, pa gre za precej bolj  zahteven, zapleten in pomemben proces.</p>
<p>Je lektura torej sploh potrebna v primeru prevedenih besedil, ki jih je pregledal že <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">profesionalni prevajalec</a>?   Odgovor je pritrdilen – ne nazadnje sta prevajalec in lektor   strokovnjaka vsak na svojem področju, zato je prav, da opravita vsak   svoje delo. Ne smemo pozabiti niti na dejstvo, da gre za proces, pri   katerem je potrebna izjemna natančnost in doslednost, ker pa smo ljudje   zmotljivi, je vsekakor bolje, da vsako besedilo pregledata dva para  oči.</p>
<p>Lektura je v prevajalski dejavnosti nekako splošen pojem za  pregled  besedila. Poznamo pa več vrst pregledov. Spodaj naštevamo nekaj   različnih načinov pregleda besedil (tudi z angleškimi sopomenkami), ki   so del prevajalskega procesa:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="656">
<tbody>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>slovensko</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>angleško</strong></td>
<td width="392" valign="top"><strong>definicija</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>popravljanje</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>proofreading</strong></td>
<td width="392" valign="top">Pregled dokumentov pred tiskom, objavo ali drugačno uporabo in vnos popravkov</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>popravljavec</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>proofreader</strong></td>
<td width="392" valign="top">Oseba, ki opravi pregled dokumentov pred uporabo in vnese popravke</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong> </strong></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>strokovni pregled</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>review</strong></td>
<td width="392" valign="top">Pregled ustreznosti ciljnega besedila glede na dogovorjeni namen in norme obravnavanega področja ter predlaganje popravkov</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>strokovni pregledovalec</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>reviewer</strong></td>
<td width="392" valign="top">Oseba, ki strokovno pregleda <strong>ciljno besedilo</strong>.Strokovni pregledovalec opravi <strong>enojezični pregled</strong>, da oceni primernost prevoda za dogovorjeni namen, in predlaga popravke.</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>pregledovanje</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>revising</strong></td>
<td width="392" valign="top">Pregled ustreznosti prevoda glede na dogovorjeni namen, <strong>primerjava izvirnega in ciljnega besedila</strong> ter predlaganje popravkov</td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"></td>
<td width="123" valign="top"></td>
<td width="392" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td width="141" valign="top"><strong>pregledovalec</strong></td>
<td width="123" valign="top"><strong>reviser </strong></td>
<td width="392" valign="top">Oseba,  ki pregleda prevod.Pregledovalec ni  ista oseba kot prevajalec ter mora  imeti ustrezne sposobnosti in znanje  izvirnega in ciljnega  jezika.Pregledovalec preveri, ali prevod ustreza  namenu. To vključuje –  odvisno od zahtev projekta – primerjavo izvirnega  in ciljnega besedila  glede dosledne rabe terminologije, nabora  značilnosti in sloga</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: right;"><em>Vir: Združenje prevajalskih podjetij</em></p>
<div>
<div style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/10/lektura.jpg"><img src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/10/lektura.jpg" alt="lektura" width="380" height="316" /></a></div>
</div>
<h2>Za katera besedila je lektura priporočljiva in za katera besedila je obvezna?</h2>
<p>Lektura  je priporočljiva za vsa besedila, je pa res, da je pri  nekaterih malce  manj nujna. Če besedila prevajate le za svojo lastno  uporabo (če  denimo pišete diplomo in potrebujete prevod strokovnega  članka, ki ga  boste uporabili le za boljše razumevanje raziskovanega  področja), potem  lektura ni obvezna. Enako velja tudi, če gre za  besedila za interno  uporabo, denimo za besedila, ki jih boste  uporabljali le znotraj  podjetja, pri katerih kakšen manjši tiskarski  škrat ne pomeni prave  katastrofe.</p>
<p>Pri besedilih, ki so namenjena objavi ali celo tisku,  je stvar precej  drugačna. V tem primeru je lektura/pregled skorajda  obvezen del  procesa. Le predstavljajte si, da pripravite publikacijo, v  katero  vložite ogromno časa in denarja, ko pa jo po tisku dobite v  roke, pa  ugotovite, da vsebuje kakšno očitno napako. Neprijetna  situacija, kajne?  Ko primerjate stroške lekture in ponatisa  publikacije, je tako lektura  zagotovo še vedno neprimerno boljša  izbira.</p>
<p>Tudi besedila, ki niso namenjena tisku, bodo pa javno objavljena (denimo na <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/prevajanje-spletnih-strani/">spletnih straneh</a>),   je pametno lektorirati. Dandanes se vsaka javno objavljena napaka   namreč kot blisk razširi po svetovnem spletu, kar vašemu podjetju   zagotovo ne bo zvišalo ugleda. Mislite, da se bodo vaše stranke odločile   za vas, če bodo v vaših besedilih opazile večje napake? S kakovostnim   in jezikovno pravilnim besedilom boste naredili precej boljši vtis,   obenem pa boste svoje potencialne stranke zlahka prepričali, da ste   vredni njihovega zaupanja.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/kaj-je-lektura-in-zakaj-jo-pravzaprav-potrebujemo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Imate v vašem podjetju terminološki slovar?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med seboj. Zakaj pa podjetja <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/">Imate v vašem podjetju terminološki slovar?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v  podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi  strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav  veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa  omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med  seboj. Zakaj pa podjetja sploh potrebujejo terminološke slovarje? In še  pomembneje – kaj sploh je terminološki slovar?<span id="more-319"></span></p>
<h2>Kaj je terminološki slovar?</h2>
<p>Terminološki slovar ni nič drugega kot sistematično urejena zbirka  strokovnih izrazov, ki opisujejo in označujejo pojme določenega <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/">strokovnega področja</a>.  Ker te strokovne izraze označujemo tudi z besedo têrmin (za razliko od  termína, ki pomeni izbrano ali določeno časovno obdobje), zbirko  imenujemo kar terminološki slovar. Terminološki slovarji pa pogosto ne  vsebujejo le strokovnih izrazov v maternem jeziku podjetja, temveč tudi  prevode teh izrazov v relevantne tuje jezike, saj mnoga sodobna podjetja  dandanes seveda nastopajo tudi na številnih tujih trgih. Zakaj pa je  taka zbirka sploh pomembna za podjetja?</p>
<h2>Prihranek časa</h2>
<p>Terminološki slovarji prihranijo ogromno časa številnim oddelkom  podjetij, saj z njihovo pomočjo vedno hitro najdejo prave izraze za  svoja sporočila, ne glede na to, komu so ta sporočila namenjena.  Terminološke slovarje tako s pridom uporabljajo <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a>,  marketinški oddelki, tehnični pisci, inženirji, zaposleni v oddelku za  podporo strankam, prodajalci, osebe, odgovorne za odnose z javnostmi, in  še bi jih lahko naštevali …</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/s.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-320" title="s" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/s-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<h2>Učinkovita komunikacija</h2>
<p>Komunikacija v podjetju je težko učinkovita, če nihče pravzaprav  sploh ne ve, o čem natanko nekdo drug govori. Tu nastopijo têrmini, ki  komunikacijo podjetja na izbranem strokovnem področju poenotijo in  olajšajo sporazumevanje – ne le znotraj podjetja, temveč tudi med  podjetjem in drugimi javnostmi (denimo kupci, nadzornimi organi,  dobavitelji, vlagatelji ipd). Učinkovita komunikacija pa ni koristna le  sama po sebi, temveč prinaša še eno veliko dodatno prednost …</p>
<h2>Manj napak</h2>
<p>Zaradi učinkovite komunikacije, ki je podprta z ustreznimi  strokovnimi izrazi, nastane manj napak v številnih procesih podjetja –  pri proizvodnji, pri pripravi in tiskanju promocijskih materialov, pri   naročilih dobaviteljem materialov in – morda najpomembneje – pri prodaji  končnim kupcem, ki je končni cilj vsakega podjetja.</p>
<h2>Za zaključek …</h2>
<p>Izdelava terminološkega slovarja v več jezikih zahteva relativno malo  časa in stane malo denarja, sploh če jo primerjamo s številnimi  pozitivnimi učinki, ki jih obstoj terminološkega slovarja prinaša  podjetju. Kako pa se izdelave terminološkega slovarja sploh lotiti?</p>
<h3>Sistematični pristop</h3>
<p>Na začetku procesa mora ključno vlogo seveda odigrati vodstvo  podjetja, ki v sodelovanju z relevantnimi strokovnjaki določi način  izdelave in vpeljave terminološkega slovarja v podjetje. Pri tem mora  odgovoriti na vprašanja, kot so: <em>»Kako lahko strokovne izraze pridobimo iz obstoječih dokumentov podjetja?«</em>, <em>»Kako bomo poskrbeli, da bodo na voljo celotnemu podjetju in da jih bodo zaposleni ustrezno uporabljali?«</em> in <em>»Kdo bo poskrbel, da bodo strokovni izrazi na voljo tudi v drugih jezikih?« </em>Za slednje bomo seveda najbolje poskrbeli prevajalci z znanjem iz določenega strokovnega področja …</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/315/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/315/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 14:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[ <p>Spet se bliža praznični čas (juhej!) in najbrž boste tudi vi zaželeli srečne praznike vsem svojim poslovnim partnerjem po svetu… Ideja: kaj pa če bi jih letos presenetili tako, da jim voščilo izrečete ali napišete kar v njihovem jeziku? Sicer vaših poslovnih partnerjev zagotovo ne poznamo tako dobro kot vi sami, vendar smo <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/315/">V koliko različnih jezikih znate zaželeti srečne praznike?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>Spet se bliža praznični čas (juhej!) in najbrž boste  tudi vi  zaželeli srečne praznike vsem svojim poslovnim partnerjem po  svetu…  Ideja: kaj pa če bi jih letos presenetili tako, da jim voščilo  izrečete  ali napišete kar v njihovem jeziku? Sicer vaših poslovnih  partnerjev  zagotovo ne poznamo tako dobro kot vi sami, vendar smo  prepričani, da  jim bo ta drobna gesta všeč. In če bo všeč njim, bo  zagotovo dobra tudi  za vas in vaše podjetje, kajne?<img title="Več..." src="http://www.prevodi.eu.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><strong><span id="more-315"></span></strong></p>
<h2>Najbolj razširjeni evropski jeziki</h2>
<p><strong><em>Merry Christmas and a happy New Year</em></strong> (vesel božič in srečno novo leto) v angleščini skorajda seveda čivkajo že vrabci, prav tako nemški <strong><em>Frohe Weihnachten und Frohes neues Jahr</em></strong>. Pa znate vesel božič in srečno novo leto voščiti tudi v <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-italijanscino/">italijanščini</a>, <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-francoscino/">francoščini</a> in španščini? Poskusite takole: <strong><em>Buon Natale e felice Anno Nuovo</em></strong>, ko govorite z Italijani, <strong><em>Joyeux Noël et Bonne Année</em></strong>, kadar voščite Francozom, in <strong><em>Feliz Navidad y próspero Año Nuevo</em></strong>, ko boste voščili Špancem.</p>
<h2>Voščila v kraje, kjer je domnevno doma Božiček</h2>
<p>Hja,  kje pa sploh je doma Božiček? Za svojega si ga lastijo predvsem   Kanadčani in Finci, včasih pa svoj lonček pristavijo tudi Švedi,   Norvežani, Danci in Islandci. Če boste torej pisali Božičku v Kanado, mu   pišite kar v angleščini ali francoščini, pri evropskih severnjakih pa   se zadeva malce zakomplicira. <strong><em>Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta</em></strong> bodo najlaže razumeli Finci, <strong><em>God jul og godt nytt år</em></strong> Norvežani, <strong><em>God jul och gott nytt år</em></strong> Švedi, <strong><em>Glædelig jul og godt nytår</em></strong> Danci, Islandci pa <strong><em>Gleðileg jól og farsælt nýtt ár</em></strong>.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-316" title="1" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/01/1-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a></p>
<h2>Voščila, ki bodo potovala na vzhod</h2>
<p>Najbližji so nam seveda Madžari, ki decembrske praznike voščijo takole: <strong><em>Kellemes Karácsonyt és Boldog Új Évet!</em></strong> Kaj pa še malo dlje proti vzhodu? Čehi pravijo <strong><em>Veselé vánoce a šťastný nový rok</em></strong>, Rusi <strong><em>С Новым годом и Рождеством Христовым</em></strong>, Kitajci, ki govorijo mandarinščino, pa <strong>聖誕快樂 新年快樂</strong>. Če boste skušali tole izgovoriti, se vam bo najbrž zavozlal jezik – morda bo pomagalo tole: <em>shèngdàn kuàilè xīnnián kuàilè</em>. Pa ne pozabite, da Kitajci »našega« novega leta sploh ne praznujejo…</p>
<h2>Voščila v eksotične kraje</h2>
<p>Možnosti,  da vaši poslovni partnerji izhajajo iz spodnjih eksotičnih  dežel so  sicer malce manjše, vendar nič ne škodi, če se praznična  voščila  naučimo tudi v njihovih jezikih, kajne? Za vsaj slučaj… Če boste   voščilo denimo poslali na Bahame, pišite kar v angleščini, v Južno   Afriko lahko voščila pošljete kar v enem izmed 11 uradnih jezikov   (največ ljudi kot prvi jezik govori Zulu, torej: <strong><em>Ngikufisela uKhisimusi oMuhle noNyaka oMusha oNempumelelo</em></strong>), na Tajsko pa pošljite <strong>สุขสันต์วันคริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่</strong> (<em>sùk săn wan-krít-mâat láe sà-wàt-dee bpee mài</em>).</p>
<p>P.S.: <strong>tudi vam želimo vesel božič in srečno novo leto – v slovenščini in vseh drugih jezikih sveta!</strong></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/315/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja</title>
		<link>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2016 17:21:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.eu.com/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ste si že od nekdaj želeli, da bi znali več tujih jezikov, pa za učenje nikoli ni bilo dovolj časa, volje ali denarja? To je seveda povsem razumljivo – dandanašnji življenjski tempo resda ne pušča prav veliko časa za obiskovanje intenzivnega jezikovnega tečaja, poleg tega pa so lahko tovrstne aktivnosti tudi precejšen finančni zalogaj. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.eu.com/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/">Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ste si že od nekdaj želeli, da bi znali več tujih jezikov, pa za učenje nikoli ni bilo dovolj časa, volje ali denarja? To je seveda povsem razumljivo – dandanašnji življenjski tempo resda ne pušča prav veliko časa za obiskovanje intenzivnega <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/storitve/jezikovni-tecaji/">jezikovnega tečaja</a>, poleg tega pa so lahko tovrstne aktivnosti tudi precejšen finančni zalogaj. A sodobna tehnologija se vse bolj razvija in nam danes med drugim omogoča tudi to, da se tujega jezika naučite kar v udobju domačega naslonjača. Jezika se lahko učite takrat, ko imate za to čas, s svojim lastnim tempom in praktično povsem brez stroškov. V katerem jeziku se boste torej tekoče pogovarjali do konca letošnjega poletja?<span id="more-311"></span></p>
<h2>Duolingo</h2>
<p><a href="https://www.duolingo.com/">Duolingo</a> je preprost in učinkovit program učenja tujih jezikov, ki vas bo zagotovo navdušil – je namreč neverjetno zabaven, zato se boste vedno z veseljem lotili učenja. Na platformi Duolingo se trenutno lahko učite 16 različnih jezikov – od tistih skoraj obveznih (angleščina in nemščina) pa vse do tistih najbolj priljubljenih, kot so denimo španščina, francoščina in portugalščina, in nekoliko bolj eksotičnih, kot so denimo turščina, danščina in valežanščina. Duolingo lahko uporabljate na svojem računalniku, lahko pa si na svoj pametni telefon namestite aplikacijo in z učenjem tujih jezikov opravite kar med čakanjem na avtobus.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2016/06/duolingo-header-664x374.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-312" title="duolingo-header-664x374" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2016/06/duolingo-header-664x374-300x168.jpg" alt="" width="407" height="227" /></a></p>
<h2>Memrise</h2>
<p><a href="https://www.memrise.com/">Memrise</a> spada med največje in najbolj obsežne platforme za učenje tujih jezikov, saj vam omogoča, da se učite več kot 200 različnih jezikov. V praksi to pomeni, da se lahko učite skoraj kateregakoli jezika na svetu, vsi jeziki pa so razporejeni glede na začetno znanje in vaše potrebe. Tudi Memrise ponuja mobilno aplikacijo, s pomočjo katere lahko v jezikovnih tečajih uživate na poti, a pozor – naloge, s katerimi se boste srečali, so pogosto tako zabavne, da vam nekaj smeha ne uide! Če ste bolj tekmovalne narave, pa vas bo zagotovo navdušilo dejstvo, da lahko pri učenju tekmujete s prijatelji in tako hitro ugotovite, kdo v družbi je najbolj nadarjen za tuje jezike.</p>
<h2>busuu</h2>
<p>Tudi <a href="https://www.busuu.com">busuu</a> ponuja enostaven in zabaven način učenja tujih jezikov, ki ga lahko prilagodite svojemu tempu. Osnovna verzija programa je na voljo povsem brezplačno, za naprednejše funkcije, kot je denimo ocenjevanje in popravljane oddanih nalog s strani naravnih govorcev jezika, ki se ga učite, pa boste morali plačati mesečno naročnino (cene se gibljejo od 5 do 10 € na mesec, odvisno od trajanja vaše naročnine). Tudi busuu je na voljo v obliki aplikacije za mobilne telefone za učenje na različnih lokacijah, trenutno pa ponuja 12 različnih tujih jezikov, med katerimi boste zagotovo našli tudi kakšnega, ki vas zanima.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.eu.com/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
